«Світлі ідеї часто приходять поза роботою — під час прогулянки, за сніданком чи уві сні»
Чергове знайомство з
командою перекладачів АРТБУКС. Цього разу це чарівна перекладачка з французької
Людмила Дяченко, яка працювала над улюбленою серією Франсуази Буше Франзуази Буше
та книгою Алекса Аліса «Зоряний замок».
АРТБУКС: Як ви стали
перекладачкою?
ЛЮДМИЛА ДЯЧЕНКО: З
дитинства любила іноземні мови, тому після школи вступила в Інститут філології
КНУ ім. Тараса Шевченка на спеціальність «Переклад з французької та англійської
мов». І хоча підробляти перекладами почала вже на останніх курсах, після закінчення
університету довго себе шукала — працювала то в туристичній журналістиці, то в
піарі. Аж поки три роки тому зважилася звільнитися з офісної роботи та стати
перекладачкою-фрілансеркою. Приблизно тоді ж у моєму житті з’явилося чудовезне
видавництво «АРТБУКС», для якого я відтоді переклала з десяток книжок. Втім,
здебільшого я перекладаю усно: 90% моєї роботи займає синхронний переклад. Моя
основна робоча пара мов — англійська й українська, перекладаю також із
французької й російської українською.
А: Легше перекладати
дитячі чи дорослі книжки?
Однозначно дитячі. Хоча
б тому, що вони менші за обсягом. А ще це чудова нагода знову відчути себе
дитиною. Хоча, звісно, не все так легко, як здається на перший погляд. Під час
роботи над перекладом доводиться ритися в словниках сленгу, фразеологізмів і
синонімів, шукати питомо українські вигуки, радитися з колегами та знайомими
дітьми. Наприклад, я не одразу зрозуміла, що таке «schwing» французькою, аж
поки донька подруги підказала, що це — звичайнісінька жуйка (перекручене з
англ. «chewing gum»).
А: Що найскладніше в
роботі над перекладом?
Найскладніше — почати.
Я довго «розкачуюся», перш ніж приступити до роботи. Перекладаю зазвичай
швидко, а потім довго редагую. Після цього даю тексту «відлежатися», бо світлі
ідеї часто приходять поза роботою — під час прогулянки, за сніданком чи уві
сні.
Ще один виклик,
пов’язаний із перекладом ілюстрованих книжок і коміксів — подбати, щоб
перекладений текст гармоніював із зображенням. Іноді це непросто, бо ідіоми в
різних мовах не завжди збігаються. Наприклад, в одній із книжок Франсуази Буше
зображений хлопчик, в якого з долоні стирчить довжелезна волосина. Так авторка
обіграла французький вислів «avoir un poil dans la main» — бути лінивим
(дослівно — «мати волосину в долоні»). У нас волосся на долонях не має такої
конотації, тож довелося добряче помізкувати. Поки зрештою з допомогою колег я
зрозуміла, що волосина на малюнку схожа на палицю, і все стало на свої місця —
на ілюстрацію ідеально ліг український фразеологізм «бити байдики».
А: Які межі свободи
інтерпретації у перекладача? Що він може дозволити собі змінити в авторському
тексті, а що ні?
Як люблять казати
перекладачі, усе залежить від контексту. Головне — послідовність. Наприклад,
якщо я на початку книжки вирішую, що буду «українізувати» власні назви, то
намагаюся дотримуватися цього підходу впродовж усього твору. Зазвичай я
намагаюся шукати українські відповідники французьких власних назв, які б легко
зчитувалися українськими читачами. Так le TGV («Те-Же-Ве», швидкісний потяг)
перетворюється на «Інтерсіті», Jémi Mondoidanmonné — на пана Уносіколупайченко,
а Musée de la moule en Bretagne — на Музей залізної руди в Горішніх
Плавнях.
Окрім того, я люблю
вставляти «пасхалки» для батьків — наприклад, на сторінках книжок Буше ви
знайдете «непозбувну бентегу чистого аркуша» або цитату з пісні ВВ «Там будуть
танці, та-та-та танці» (в оригіналі — «Let’s dance / Crazy Disco»). Як на мене,
такі зміни не руйнують авторського задуму і справляють схожий комічний ефект у
тексті перекладу.
У випадку сумнівів
раджуся з колегами. Наприклад, у «Книжці, яка допоможе полюбити книжки»,
зустрічається перекручене ім’я французького письменника Марселя Пруста —
Marcelle Prout. Тобто з письменника він перетворився на письменницю, а його
нове прізвище змушує червоніти («prout» французькою — «пук»). У мене були різні
варіанти перекладу — Жопель Трусь, Мордель Лусь, Гамсель Хрусть, Мамзель Пердю,
Жан Пердюмон, Пан Теляпасе… Ми з колегами сперечалися, чи зрозуміють українські
діти відсилку до Марселя Пруста. Але оскільки далі у книжці обігрувалася назва
найвідомішого твору Пруста — «У пошуках утраченого часу» (у перекладі — «У
пошуках утраченого квасу»), зрештою таки переміг варіант «Мамзель Хрусть» — і
звучить смішно, і від оригіналу недалеко.
А: Яка з книжок, що ви
переклали для АРТБУКС, найулюбленіша?
Напевно, це «Книжка,
яка нарешті пояснить тобі геть усе про батьків» Франсуази Буше — найперша, яку
я переклала для «АРТБУКС». Пам’ятаю, як раділа, коли друзі розповідали, що
реготали, читаючи її всією родиною. Мені імпонує самоіронія авторки і те, що
під удаваною несерйозністю її книжок проступають дуже важливі теми — про
рівність, повагу, творчість, любов.