«Я постановила собі відобразити авторський підхід»: інтерв’ю з перекладачкою роману «Пачінко» Олександрою Гординчук
«Пачінко» — зворушлива історія про дзайнічі, японців корейського походження. Авторка роману Мін Джін Лі (Min Jin Lee) відома завдяки книгам, які досліджують теми міграції, ідентичності та історії. Неприйняття на офіційному та громадському рівнях, яке переживали й досі переживають дзайнічі, вилилось у епічну сімейну сагу. Книжка посіла п’ятнадцяту сходинку у списку «100 найкращих книг ХХІ століття» за версією New York Times.
Ми поспілкувались з перекладачкою Олександрою Гординчук та дізналися для вас найцікавіші секрети роботи над книгою.
УВАГА: текст містить спойлери до книги!
1. Які були найбільші виклики під час перекладу Pachinko на українську мову (культурні чи мовні особливості)?
— Для мене найбільшим викликом було давати собі раду з емоціями, які викликали описані в романі події, бо перекладач не має вибору й мусить «жити» в книжці, доки працює над перекладом. До мови (авторка чудово володіє англійською, але все-таки вона їй не рідна), як мені здається, я швидко пристосувалася.
2. Чи виникали у вас складнощі з адаптацією культурних реалій Кореї та Японії в український контекст?
— Я постановила собі відобразити авторський підхід — Мін Джін Лі померéжала роман реаліями, додаючи йому присмаку й атмосферності, але при цьому не пропонуючи ніяких пояснень, щоб не порушувати плинності оповіді, і я зробила так само.
3. Як ви підійшли до питання перекладу та адаптації імен, топонімів та інших власних назв у тексті?
— Прагнучи максимальної автентичності.
4. У вас є улюблений сцена в «Пачінко», яка викликала найбільшу кількість емоцій?
— Сцена, яка викликала найбільшу кількість емоцій у мене, — дуже трагічна, тому улюбленою її назвати важко і спойлерити її не варто)
Насичених емоціями сцен у романі не бракує. Мені було дуже шкода Санджу, коли священник ганив її за позашлюбну вагітність, вимагаючи покаятися перед богом, якого та не знала, — дуже показова сцена. Вдарив конфлікт із Йосебом через продаж годинника, оця упослідженість жінки просто через те, що вона жінка. А от мої улюблені епізоди — досить, так би мовити, спокійні — наприклад, той, у якому Санджа почала торгувати на ринку. В них відчувається, як розквітає її внутрішня сила.
5. Яка частина роману виявилася для вас найцікавішою та найскладнішою для перекладу і чому?
— Було непросто перекладати про війну. Хотілося б мати до таких подій більшу дистанцію.
6. Назвіть три причини, чому порадите прочитати книгу «Пачінко».
— Я раджу прочитати «Пачінко», бо:
1) Це захоплива сімейна сага, непроста, але життєствердна;
2) Цей роман відкриває нам деякі малознані сторінки світової історії;
3) Тримати руку на пульсі світових трендів у літературі — цікаво й цінно.