Безкоштовна доставка від 1000 грн

«Перекладач може дозволити собі все»

«Перекладач може дозволити собі все»


Продовжуємо знайомити вас ближче із перекладачами АРТБУКС! Цього разу ми поговорили із Володимиром Чернишенком. Пан Володимир — перекладач серії книжок Шеррі Даскі Рінкер («Спи міцно, моє будівництво», «Потяг-дрімотяг» та інші), Акселя Шеффлера («Шусть і Шуня», «Пригоди на фермі»), коміксів про ГільдуБоліварародину Бурокаменів та інших історій.

 

АРТБУКС: Як ви стали перекладачем?

ВОЛОДИМИР ЧЕРНИШЕНКО: Дуже хотів перекладати вірші. Навіть без достатніх знань англійської намагався. Досі десь збереглися чернетки з віршами Бернса, де кожне слово підписане олівцем з варіантами перекладу, які шукав у паперовому словнику. Оскільки англійська у Бернса досить особлива, то можете уявити, що виходило.

 

А: Що є найскладнішим в роботі над перекладом?

— Перша половина тексту. З другою вже легше, наче видерся на гору і по схилу біжиш.

 

А: Які межі свободи інтерпретації у перекладача? Що він може дозволити собі змінити в авторському тексті, а що ні?

— Перекладач може дозволити собі все. Але гарні переклади вдаються тоді, коли вчасно зупиняєшся. Чим ближче до умовної лінії неповернення спиняється перекладач – тим кращий результат. А не спинився – бум-ляп-кирдик...

 

А: Вам колись доводилось спілкуватись з авторами, щоб з'ясувати, що вони мали на увазі?

— Така потреба часто виникає з творами Кіплінга. Там питати доводиться у його фанатів, які вже багато десятиліть наповнюють Reader's Guide.

 

А: Ви переклали вже багато книжок для АРТБУКС. Яка з них ваша улюблена? Або працювати над якою було найцікавіше?

— Улюблена і найперша «Спи міцно... » Її довелося перекласти за вечір, бо терміни горіли. Я саме тоді лежав у лікарні й бачив з вікна будмайданчик, якимось дивом «зловив риму» і з усім впорався. Відтоді так і не можу переконати замовників, що на такі речі насправді треба кілька тижнів чи й місяців :)




Поширити: